close

英文翻譯中英文特點及備考方法
  一、中英文的特點

在激烈的考研競爭中,英語往往是很多人的瓶頸(指非英語專業)。考生在備戰英語的時候往往把絕大部分的精力集中在寫作及閱讀部分。因爲很多人相信:在考研英語中“得閱讀及寫作者得天下”,完型和翻譯則被置于可有可無英文翻譯的地位。

  英語和漢語分屬于印歐語系和漢藏語系,二者均有鮮明的特點。要想做好考研英語的翻譯部分,考生必須對中英兩種語言的特點有所了解。就考試而言,筆者認爲中英語言的以翻譯社下幾個特點需考生予以特別關注並應深入了解,因爲這對于翻譯部分的作答有很大幫助。

  (一) 形合和意合

  漢語重語義結構,英語重句法結構。漢語的主語不太容易識別,但這並不影響人們對于句公證子含義的理解,但英語句子中的主語十分重要,主謂關系必須明確。英語句子建構在形式( 或主謂) 主軸上,漢語句子建構在意念主軸上。正因爲如此,漢語的句法特征是意合,而英語的句法特征是形合。英語句子以形連表意連,因此句中的關聯詞語如關系代詞、關系副詞都起著非常重要的作用,各種邏輯關系均十分明朗。漢語句子間的邏輯關系則隱含其中。

  無論漢語還是英語,其句子內部或外部連接幾乎都使用句法、詞彙、詞義三種手段。用前兩種手段連接稱爲形合,用後一種手段連接稱爲意合。例如:

  Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (2001:72 注:“2001”表示2001年全國研究生入學英語試卷,“72”表示試題的題號。下同)

  這個句子是由四個獨立句構成的並列句, 前三個句子用一般將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號以及並列連詞and表示的一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述, 至于句子之間的關系則完全可以通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關系,最後一個句子則表示結果。因此,上句可譯爲:

  孩子們將會和裝有個性芯片的娃娃玩耍,帶有內置個性(芯片)的計算機將被看作是工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字(化)時代就已經到來。

  英語形合的這種特點不僅爲分析句子的結構提供了方便,而且還使句子切分成爲可能。

 更有甚者在考試時直接就放棄了翻譯部分,讓寶貴的十分白白溜走。日文翻譯殊不知,很多人的命運正是取決于一分、二分之差。考研翻譯部分總共十分,如果考生能夠運用合理有效的方法得到六至七分,那勝算豈不大大增加!值此考研沖刺之際,筆者就考研翻譯部分向廣大考生提出一些建議與方法,以期有所幫助。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 工程塑膠 的頭像
    工程塑膠

    工程塑膠

    工程塑膠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()